Evénement : J.K. Rowling dévoile des indices sur le prochain Cormoran Strike

Evénement Robert Galbraith J.K. Rowling

Après L’appel du Coucou, Le Ver à Soie et La Carrière du Mal, J.K. Rowling a semé sur Twitter quelques indices concernant le tome 4 des enquêtes de Cormoran Strike. Écrite sous le pseudonyme Robert Galbraith, la série devrait comporter sept livres en tout. Cet après-midi, J.K. Rowling a invité ses fans à deviner le titre du quatrième volet. Nombre d’entre eux se sont prêtés au jeu. La devinette était présentée sous la forme d’un texte à trous comportant une lettre par mot :

Les propositions, très variées, ont oscillé entre humour et sérieux. Parmi les plus plausibles, on a trouvé des des titres comme Eighth Child (Le huitième enfant) ou Rather Sharp (Plutôt tranchant). Ceux qui ont joué la carte de la fantaisie ont soumis des idées comme Fishen Chips (du nom du plat Fish and Chips), Mighty Rhino (Super Rhino), Eighty Shoes (Quatre-vingts chaussures) ou encore Mashed Chips (Écrasé de pommes de terre).

Avec la sympathie, le sens de la proximité et l’humour qui la caractérisent, l’auteur n’a pas hésité à rebondir sur certaines propositions originales.

« Non, mais je lirais bien des romans intitulés Eighty Shoes et Mashed Chips. »

« J’aimerais voir la tête de mon éditeur quand je lui dirai que j’ai remplacé le titre actuel par Woohoo, chips ! »

Vingt-cinq minutes après le début du jeu, l’écrivain a finalement annoncé qu’un participant avait trouvé le bon titre. Et la réponse était : Lethal White (traduisible par Blanc létal ou Blanc mortel). Un titre pas facile à trouver mais qui méritait de se creuser la tête. L’heureux gagnant n’a pas perdu sa journée puisque l’auteur lui a promis un exemplaire dédicacé du livre.

J.K. Rowling, qui travaille sur les enquêtes de Cormoran Strike depuis 2013, en a profité pour donner des infos supplémentaires concernant ce quatrième tome. On sait que la version anglophone de Lethal White devrait paraître à la fin de l’année. L’auteur travaille en ce moment sur le chapitre 23 du livre. L’adaptation télévisée, produite par la BBC, est quant à elle en cours de tournage.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
A propos de Cecilia Sanchez 290 Articles
Chargée de communication et rédactrice chez Booknode

1 Comment

  1. Ce qui me choque c’est qu’on trouve normal que « rather sharp » traduit par « plutot un requin » soit trouvé plausible par l’auteur… ah, mais peut-etre que la traduction est mauvaise et que sharp signifie en réalité aiguisé/tranchant, ce qui a beaucoup plus de sens d’un coup. 😉

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*